luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;

Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.

Die mos treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug.

Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.

Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.

Bude truchlit mošt, zvadne vinná réva, všichni, jejichž srdce se raduje, budou vzdychat.

Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;

De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.

Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj.

Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.

Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek.

Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.

Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.

E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.

Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.

Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.

น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ

Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;

Iwayini entsha yenza isijwili, untshwenyile umdiliya, bayancwina bonke abantliziyo inemivuyo.

新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。

新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的,變為歎息。

新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 叹 息 。

新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。


ScriptureText.com