et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis

Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.

Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.

Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen.

Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.

Und ich werde ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Buben sollen sie beherrschen.

En Ek sal seuns hulle vorste maak, en moedswilliges sal oor hulle heers.

Do t'u jap atyre djem si princa dhe fëmijë do t'i sundojnë.

A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.

Za velitele dám jim chlapce, vládnout jim budou výrostkové.

Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekådhed skal herske over dem.

En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;

Kaj junulojn Mi faros iliaj estroj, kaj petoluloj regos ilin.

Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan.

Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értõt;

Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno.

Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.

Ka hoatu ano e ahau he tamariki hei rangatira mo ratou, he kohungahunga hoki hei kingi mo ratou.

,,Le voi da băieţi drept căpetenii, -zice Domnul, -şi nişte copii vor stăpîni peste ei.``

И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.

At mga bata ang ilalagay kong maging kanilang mga pangulo, at mga sanggol ang magpupuno sa kanila.

และเราจะกระทำให้เด็กๆเป็นเจ้านายของเขา และทารกจะปกครองเขา

Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.

Ndobanika abathetheli abangabantwana, nabafekethi babalawule;

我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。

我必使孩童作他們的領袖,使嬰孩管轄他們。

主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。

主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。


ScriptureText.com