erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt

Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado á Hanes,

Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.

Denn seine Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an.

Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;

Denn ihre Obern sind zu Zoan gewesen und ihre Boten bis gen Hanes gekommen.

Want hulle vorste is in Soan, en hulle boodskappers het in Hanes aangekom;

Sepse princat e tij kanë shkuar në Tsoan dhe ambasadorët e tij kanë arritur në Hanes.

Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili.

Vaši velmoži jsou v Sóanu a poslové dosáhli Chánesu;

Thi er end hans Fyrster i Zoan, hans Sendebud nået til Hanes,

Wanneer zijn vorsten zullen geweest zijn tot Zoan, en zijn gezanten zullen gekomen zijn tot nabij Chanes;

CXar liaj princoj estis en Coan, kaj liaj senditoj venis en HXaneson.

Sillä heidän pääruhtinaansa ovat olleet Zoanissa; ja heidän sanansaattajansa ovat tulleet Hanekseen.

Mert már Zoánban voltak fejedelmei, és követei Hánesig érkezének.

Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes;

I principi di Giuda son già a Tsoan, e i suoi ambasciatori son già arrivati a Hanes;

I Toana hoki ana rangatira, i tae ano ana karere ki Hanehe.

Căci voivozii lui au şi ajuns la Ţoan, şi trimeşii lui au şi atins Hanesul.

потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.

Sapagka't ang kaniyang mga pangulo ay nangasa Zoan, at ang kanilang mga sugo ay nagsidating sa Hanes.

เพราะแม้ว่าข้าราชการของเขาอยู่ที่โศอัน และทูตของเขาไปถึงฮาเนส

Các quan trưởng dân nó đã tới Xô-an, sứ giả đã đến Ha-ne;

Ngokuba abathetheli babo baseTsohan, nabathunywa babo bafike eHanes.

他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,

他們的領袖雖然已在瑣安,他們的使臣雖然已到達哈內斯,

他 们 的 首 领 已 在 琐 安 ; 他 们 的 使 臣 到 了 哈 内 斯 。

他 們 的 首 領 已 在 瑣 安 ; 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。


ScriptureText.com