convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel

Convertíos á aquel contra quien los hijos de Israel profundamente se rebelaron.

Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël!

Kehret um, Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr so weit abgewichen seid!

Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!

Kehret wieder, ihr Kinder Israel, zu dem zurück, von welchem ihr so weit abgewichen seid!

Bekeer julle tot Hom van wie die kinders van Israel diep afgeval het.

Kthehuni tek ai nga i cili jeni larguar shumë, o bij të Izraelit!

Navraťtež se k tomu, od něhož hluboko zabředli synové Izraelští.

Vraťte se k tomu, od něhož jste daleko odpadli, synové Izraele.

Vend om til ham, hvem Israels Børn faldt fra så dybt!

Bekeert u tot Hem, van Denwelken de kinderen Israels diep afgeweken zijn.

Revenu al Tiu, de kiu tiel profunde defalis la filoj de Izrael.

Palatkaat, te Israelin lapset, sen tykö, josta te peräti harhailleet olette.

Térjetek vissza [hát] hozzá, a kitõl oly nagyon elpártolátok, Izráelnek fiai!

Convertitevi a colui, dal quale i figliuoli di Israele si sono profondamente rivolti.

Tornate a colui dal quale vi siete così profondamente allontanati, o figliuoli d’Israele!

Tahuri ki a ia, kua hohonu rawa nei ta koutou tutu ki a ia, e nga tama a Iharaira.

,,Întoarceţi-vă la Acela de la care v'aţi abătut mult, copii ai lui Israel.``

Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!

Kayo'y manumbalik sa kaniya na inyong pinanghimagsikan lubha, Oh mga anak ni Israel.

จงกลับมาหาพระองค์ผู้ที่ประชาชนอิสราเอลได้กบฏอย่างร้าย

Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, vậy hãy trở lại cùng Ðấng mà các ngươi đã dấy loạn nghịch cùng,

Buyelani kulowo nimkileyo kuye ngokunzulu, nyana bakaSirayeli.

以色列人哪!你们是要回转,归向那曾被你们彻底背弃的耶和华。

以色列人哪!你們是要回轉,歸向那曾被你們徹底背棄的耶和華。

以 色 列 人 哪 , 你 们 深 深 地 悖 逆 耶 和 华 , 现 今 要 归 向 他 。

以 色 列 人 哪 , 你 們 深 深 地 悖 逆 耶 和 華 , 現 今 要 歸 向 他 。


ScriptureText.com