beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini

Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.

Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

Glückselig ihr, die ihr an allen Wassern säet, frei umherschweifen lasset den Fuß der Rinder und der Esel!

Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern und die Füße der Ochsen und Esel frei gehen lasset!

Wohl euch, die ihr an allen Wassern säet und den Fuß eurer Ochsen und Esel frei umherschweifen lasset!

Welgeluksalig is julle wat by alle waters saai, wat die voet van os en esel vry laat loop!

Lum ju që mbillni në breg të të gjithë ujërave dhe që lini të shkojë e lirë këmba e kaut dhe e gomarit.

Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.

Blaze vám, kteří budete osévat zemi všude zavlažovanou a necháte volně běhat býka a osla.

Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!

Welgelukzalig zijt gijlieden, die aan alle wateren zaait; gij, die den voet des osses en des ezels derwaarts henenzendt!

Felicxaj estas vi, kiuj semas super cxiu akvo, kiuj lasas en libereco la piedojn de la bovo kaj de la azeno.

Hyvin teidän menestyy, jotka kylvätte joka paikassa vetten tykö; ja annatte härkäin ja aasein käydä jaloillansa niiden päällä.

Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!

Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino!

Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!

Ano te hari o koutou, o te hunga e whakato ana ki te taha o nga wai katoa, e tuku atu ana i nga waewae o te kau, o te kaihe.

Ferice de voi, cari sămănaţi pretutindeni dealungul apelor, şi cari daţi drumul pretutindeni boului şi măgarului!``

Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.

Mapapalad kayo na nangaghahasik sa siping ng lahat na tubig, na nangagpapalakad ng mga paa ng baka at ng asno.

ท่านที่หว่านอยู่ข้างห้วงน้ำทั้งปวงก็เป็นสุข ผู้ที่ปล่อยให้ตีนวัวและตีนลาเที่ยวอยู่อย่างอิสระ

Phước thay cho các ngươi gieo giống ở bên mọi dòng nước, thả chơn bò lửa đi.

Hayi, uyolo lwenu bahlwayela ngasemanzini onke, bayekele amanqina enkomo nawe-esile.

你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!

你們這些在各水邊撒種,又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!

你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 有 福 了 !

你 們 在 各 水 邊 撒 種 、 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 !


ScriptureText.com