et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum

Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.

Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.

Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.

Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen.

Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!

En Ek sal hierdie stad beskut om dit te verlos, om My en om my kneg Dawid ontwil.

Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim.

Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.

Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.

Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!

Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.

Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.

Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.

És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!

Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.

Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.

Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.

căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.``

Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего".

Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin, at dahil sa aking lingkod na si David.

เพราะเราจะป้องกันนครนี้ไว้เพื่อให้รอด เพื่อเห็นแก่เราเอง และเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา'"

Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.

Ndiya kuwukhusela lo mzi, ndiwusindise ngenxa yam, nangenxa kaDavide, umkhonzi wam.

因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护这城,拯救这城。’”

因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護這城,拯救這城。’”

因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。

因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。


ScriptureText.com