et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum

Entonces volvió Ezechîas su rostro á la pared, é hizo oración á Jehová.

Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:

Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:

Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN

Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach:

Toe draai Hisk¡a sy gesig na die muur, en hy het tot die HERE gebid

Atëherë Ezekia e ktheu fytyrën nga muri dhe iu lut Zotit:

I obrátil Ezechiáš tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu.

Chizkijáš se otočil tváří ke zdi a takto se k Hospodinu modlil:

Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:

Toen keerde Hizkia zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE.

Tiam HXizkija turnis sian vizagxon al la muro, kaj ekpregxis al la Eternulo,

Niin käänsi Hiskia kasvonsa seinään päin, ja rukoili Herraa,

És Ezékiás arczczal a falnak fordulván, könyörge az Úrnak,

Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece orazione al Signore.

Allora Ezechia voltò la faccia verso la parete, e fece all’Eterno questa preghiera:

Na ka tahuri te mata o Hetekia ki te pakitara, a ka inoi ki a Ihowa,

Ezechia s'a întors cu faţa la părete, şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:

Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:

Nang magkagayo'y ipinihit ni Ezechias ang kaniyang mukha sa panig, at nanalangin sa Panginoon,

แล้วเฮเซคียาห์ทรงหันพระพักตร์เข้าข้างฝา และอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์

Ê-xê-chia bèn xây mặt vào tường, cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng:

UHezekiya wabubhekisa eludongeni ubuso bakhe, wathandaza kuYehova, wathi,

希西家就转脸向墙,对耶和华祷告、

希西家就轉臉向牆,對耶和華禱告、

希 西 家 就 转 脸 朝 墙 , 祷 告 耶 和 华 说 :

希 西 家 就 轉 臉 朝 牆 , 禱 告 耶 和 華 說 :


ScriptureText.com