omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei

Como nada son todas las gentes delante de él; y en su comparación serán estimadas en menos que nada, y que lo que no es.

Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

Alle Nationen sind wie nichts vor ihm, und werden von ihm geachtet wie Nichtigkeit und Leere. -

Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.

Alle Völker sind wie nichts vor ihm; für eitel und gar nichtig gelten sie ihm!

Al die nasies is voor Hom soos niks: as niks en nietigheid word hulle by Hom gereken.

Të gjitha kombet janë si një hiç para tij dhe konsiderohen prej tij si një hiç dhe një kotësi.

Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho.

Všechny pronárody nejsou před ním ničím, jsou mu méně nežli nic, než nicota.

Alle Folk er som intet for ham, for Luft og Tomhed at regne.

Alle volken zijn als niets voor Hem; en zij worden bij Hem geacht minder dan niet, en ijdelheid.

CXiuj nacioj estas antaux Li kiel nenio, estas rigardataj de Li kiel nulo kaj senvalorajxo.

Kaikki pakanat ovat niinkuin ei mitään hänen edessänsä, ja juuri tyhjän ja turhan edestä pidetään häneltä.

Minden népek semmik Õ elõtte, a semmiségnél és ürességnél alábbvalóknak tartja.

Tutte le genti sono come un niente nel suo cospetto; son da lui reputate men di nulla, e per una vanità.

Tutte le nazioni son come nulla dinanzi a lui; ei le reputa meno che nulla, una vanità.

Ko nga iwi katoa, he kore noa iho i tona aroaro; iti iho ratou i te kahore, he horihori kau i tona whakaaro.

Toate neamurile sînt ca o nimica înaintea Lui, nu sînt decît nimicnicie şi deşertăciune.

Все народы пред Ним как ничто, – менее ничтожества и пустоты считаются у Него.

Lahat ng mga bansa ay parang walang anoman sa harap niya; nangabilang sa kaniya na kulang kay sa wala, at walang kabuluhan.

ต่อพระพักตร์พระองค์บรรดาประชาชาติทั้งสิ้นก็เหมือนไม่มีอะไรเลย พระองค์ทรงนับว่าเขาน้อยยิ่งกว่าศูนย์และศูนยภาพ

Mọi dân tộc ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thảy đều như không, Ngài xem như trống không và hư vô vậy.

Zonke iintlanga zinjengento engento phambi kwakhe; kuye zibalelwa ekuthini asizanto, ziluchuku.

万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。

萬國在他跟前好像不存在,在他看來,只是烏有和虛空。

万 民 在 他 面 前 好 像 虚 无 , 被 他 看 为 不 及 虚 无 , 乃 为 虚 空 。

萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 , 被 他 看 為 不 及 虛 無 , 乃 為 虛 空 。


ScriptureText.com