![](/vul.gif)
primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
![](/spa.gif)
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
![](/fre.gif)
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
![](/gee.gif)
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
![](/gel.gif)
Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und Jerusalem gebe ich Prediger.
![](/ges.gif)
Ich, als Erster, sage zu Zion: «Siehe, da sind sie!» und gebe Jerusalem einen Freudenboten.
![](/afr.gif)
As die Eerste sê Ek aan Sion: Hier, hier is dit! En aan Jerusalem gee Ek 'n verkondiger van goeie boodskap.
![](/alb.gif)
E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.
![](/cze.gif)
Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.
![](/czp.gif)
Já první zvěstuji Sijónu: »Hle, už tu jsou!« a Jeruzalému dám toho, jenž nese radostnou zvěst.
![](/dan.gif)
Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.
![](/dut.gif)
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.
![](/esp.gif)
Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.
![](/fin.gif)
Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.
![](/hun.gif)
Sionnak elõször [én hirdetém,] ímé itt vannak [a tanúk,] és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.
![](/itd.gif)
Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.
![](/itr.gif)
Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
![](/mao.gif)
Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.
![](/rom.gif)
Eu, Cel dintîi, am zis Sionului: ,Iată -i, iată -i!` Şi Ierusalimului: ,Îţi trimet un vestitor de veşti bune!`
![](/rus.gif)
Я первый сказал Сиону: „вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
![](/tag.gif)
Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.
![](/tha.gif)
คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า "ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย" และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม
![](/vie.gif)
Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.
![](/xho.gif)
Ndim endaqala ndathi kwiZiyon, Yabona, nanzo; ndayinika iYerusalem umshumayeli weendaba ezilungileyo.
![](/ncs.gif)
我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
![](/nct.gif)
我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
![](/cus.gif)
我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。
![](/cut.gif)
我 首 先 對 錫 安 說 : 看 哪 , 我 要 將 一 位 報 好 信 息 的 賜 給 耶 路 撒 冷 。
![](/cr1.gif)