unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare

Cada cual ayudó á su cercano, y á su hermano dijo: Esfuérzate.

Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!

Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig!

Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!

Einer hilft dem andern und spricht zu seinem Bruder: Sei getrost!

Die een het die ander gehelp en aan sy metgesel gesê: Wees sterk!

Secili ndihmon shokun e tij dhe i thotë vëllait të tij: "Kurajo".

Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se.

Navzájem si budou pomáhat a bratr bude povzbuzovat bratra: Buď rozhodný!

Den ene hjælper den anden og siger: Broder, fat Mod!

De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk!

CXiu helpas sian proksimulon, kaj diras al sia frato:Estu kuragxa!

Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa.

Kiki társát segíti, és barátjának ezt mondja: Légy erõs!

Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa’ animo.

S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: "Coraggio!"

Uru ana ratou ki te mahi a tona hoa, a tona hoa, me ta ratou ki ki tona tuakana, ki tona teina, Kia maia.

Se ajută unul pe altul, şi fiecare zice fratelui său: ,Fii cu inimă!`

каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: „крепись!"

Sila'y tumutulong bawa't isa sa kaniyang kapuwa; at bawa't isa'y nagsasabi sa kaniyang kapatid, Ikaw ay magpakatapang.

ทุกคนช่วยเพื่อนบ้านของตน และทุกคนกล่าวแก่พี่น้องของตนว่า "จงกล้าเถิด"

ai nấy giúp đỡ kẻ lân cận mình, và bảo anh em mình rằng: Hãy phấn chí!

Umntu wamnceda ummelwane wakhe, wathi kumzalwana wakhe, Yomelela.

各人彼此帮助,对自己的兄弟说:“要坚强!”

各人彼此幫助,對自己的兄弟說:“要堅強!”

他 们 各 人 帮 助 邻 舍 , 各 人 对 弟 兄 说 : 壮 胆 罢 !

他 們 各 人 幫 助 鄰 舍 , 各 人 對 弟 兄 說 : 壯 膽 罷 !


ScriptureText.com