ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini

No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.

Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.

Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!

Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!

Gedenket nicht mehr an das Frühere und achtet des Vergangenen nicht!

Dink nie aan die vorige dinge nie, en slaan geen ag op wat vroeër gebeur het nie.

Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta.

Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.

Nevzpomínejte na věci dřívější, o minulosti nepřemítejte.

Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke på Fortidens Dage!

Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.

Ne rememoru tion, kio estis antauxlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva.

Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista.

Ne emlékezzetek a régiekrõl, és az elõbbiekrõl ne gondolkodjatok!

Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.

Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche;

Kaua e mahara ki nga mea o mua; ko nga mea onamata kaua e whakaaroa.

,,Nu vă mai gîndiţi la ce a fost mai înainte, şi nu vă mai uitaţi la cele vechi!

Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.

Huwag ninyong alalahanin ang mga dating bagay, o bulayin man ang mga bagay ng una.

อย่าจดจำสิ่งล่วงแล้วนั้น อย่าพิเคราะห์สิ่งเก่าก่อน

Ðừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.

utsho ukuthi, Musani ukukhumbula izinto zangaphambili, ningazikhathaleli nezamandulo.

“你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。

“你們不要懷念先前的事,也不要思念古時的事。

耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 记 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。

耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 記 念 從 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 時 的 事 。


ScriptureText.com