et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi

AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, á quien yo escogí.

Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi!

Und nun höre, Jakob, mein Knecht, und du, Israel, den ich erwählt habe.

So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!

So höre nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erwählt habe!

Maar luister nou, my kneg Jakob, en Israel wat Ek uitverkies het!

Tani dëgjo, o Jakob, shërbëtori im, o Izrael, që unë kam zgjedhur!

A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil.

A nyní slyš, Jákobe, můj služebníku, Izraeli, jehož jsem vyvolil.

Men hør nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:

Maar hoor nu Mijn knecht Jakob, en Israel, dien Ik verkoren heb!

Sed nun auxskultu, ho Jakob, Mia servanto, kaj Izrael, kiun Mi elektis.

Niin kuule nyt, minun palveliani Jakob, ja Israel, jonka minä valitsin.

És most hallgass Jákób, én szolgám, és Izráel, a kit én elválasztottam.

ORA dunque ascolta, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Israele, che io ho eletto.

Ed ora ascolta, o Giacobbe, mio servo, o Israele, che io ho scelto!

Na whakarongo, e taku pononga, e Hakopa, e Iharaira, e taku i whiriwhiri ai.

,,Ascultă acum, Iacove, robul Meu, Israele, pe care te-am ales!``

А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.

Gayon ma'y dinggin mo ngayon, Oh Jacob na aking lingkod, at Israel, na aking pinili:

โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเรา อิสราเอลผู้ซึ่งเราเลือกสรรไว้ จงฟังซิ

Bây giờ, hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, hỡi Y-sơ-ra-ên mà ta đã chọn, hãy nghe!

Kaloku ke yiva, Yakobi mkhonzi wam, Sirayeli endikunyulileyo.

以色列人将蒙赐福

以色列人將蒙賜福“但現在,我的僕人雅各,我所揀選的以色列啊!你要聽。

我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 以 色 列 啊 , 现 在 你 当 听 。

我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 以 色 列 啊 , 現 在 你 當 聽 。


ScriptureText.com