qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam

Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;

Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!

der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!

Der zu der Tiefe spricht: «Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!»

wat vir die diepte sê: Verdroog! en jou riviere sal Ek laat verdroog;

Unë i them humnerës: "Thahu!"; dhe unë do të thaj lumenjtë e tu.

Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.

Hlubině on praví: Vyschni! Vysuším tvé vodní proudy.

Jeg siger til Dybet: Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!

Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.

kiu diras al la maro:Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;

Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.

Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!

che dico al profondo mare: Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;

io dico all’abisso: "Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!

Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.

Eu zic adîncului: ,Usucă-te, şi îţi voi seca rîurile.`

Который бездне говорит: „иссохни!" и реки твои Я иссушу,

Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;

ผู้กล่าวแก่ที่ลึกว่า `จงแห้งเสีย เราจะให้แม่น้ำของเจ้าแห้ง'

phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;

uNdithi kumanzi enzonzobila, Yitshani, ndiyomise imilambo yakho;

我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’

我對深淵說:‘你乾了吧,我必使你的江河乾涸!’

对 深 渊 说 : 你 乾 了 罢 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。

對 深 淵 說 : 你 乾 了 罷 ! 我 也 要 使 你 的 江 河 乾 涸 。


ScriptureText.com