et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas

Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.

Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.

Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.

daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.

daß sie hervorsprossen so schnell wie das Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen.

En hulle sal uitspruit tussen die gras in, soos wilgerbome by waterlope.

Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore.

I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod.

Porostou jak mezi trávou, budou jako topoly při tekoucích vodách.

de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.

En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.

por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo.

Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä.

És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál.

Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque.

ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.

A ka tupu ratou i waenga taru, ano he wirou i te taha o nga rerenga wai.

şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă.

И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.

At sila'y sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga sauce sa tabi ng mga batis.

เขาทั้งหลายจะงอกขึ้นมาท่ามกลางหญ้า เหมือนต้นไค้ข้างลำธารน้ำไหล

Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va; người kia xưng

Baya kuhluma phakathi kotyani, njengemingculuba engasemisingeni yamanzi.

他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。

他們要像從草中生長起來,又像溪水旁的柳樹。

他 们 要 发 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 树 。

他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。


ScriptureText.com