et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur

Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas.

Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.

Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden.

Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.

Ich werde alle meine Berge wegsam machen, und meine Fußpfade sollen erhöht werden.

En Ek sal al my berge tot 'n weg maak, en my grootpaaie sal opgevul wees.

Do t'i ndryshoj tërë malet e mia në rrugë, dhe rrugët e mia kryesore do të ngrihen.

Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou.

Na všech svých horách učiním cestu, mé silnice budou vyvýšeny.

jeg gør alle Bjerge til Vej, og alle Stier skal højnes.

En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn.

Kaj Mi faros cxiujn Miajn montojn vojo, kaj Miaj vojetoj estos ebene altigitaj.

Ja minä panen kaikki vuoreni tieksi, ja minun polkuni pitää korotettaman.

És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek.

Ed io ridurrò tutti i miei monti in cammini, e le mie strade saranno rilevate.

Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate.

A ka waiho e ahau oku maunga katoa hei ara, ka whakateiteitia hoki oku huanui.

Voi preface toţi munţii Mei în drumuri, şi drumurile Mele vor fi bine croite.

И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.

At aking gagawing daan ang lahat ng aking mga bundok, at ang aking mga lansangan ay patataasin.

เราจะทำภูเขาของเราทั้งหมดเป็นทางเดิน และทางหลวงของเราจะสูง

Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ được sửa sang.

Ndiya kuzenza zonke iintaba zam zibe ziindlela, uphakame umendo wam.

我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。

我必使我的眾山成為道路,我的大道都必被修高。

我 必 使 我 的 众 山 成 为 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。

我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。


ScriptureText.com