et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor

Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.

Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -

und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.

und zu mir gesagt: Israel, du bist mein Knecht, durch den ich mich verherrliche.

en Hy het vir My gesê: Jy is my kneg, Israel, in wie Ek My verheerlik.

Më ka thënë: "Ti je shërbëtori im, Izrael, në të cilin do të përlëvdohem".

A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu.

Řekl mi: Ty jsi můj služebník, Izrael, v tobě se oslavím.

sagt til mig: Du er min Tjener, Israel, ved hvem jeg vinder Ære.

En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israel, door Welken Ik verheerlijkt zal worden.

Kaj Li diris al mi:Vi estas Mia servanto, ho Izrael, per kiu Mi glorigxos.

Ja sanoi minulle: sinä olet minun palveliani; Israel, sinussa minä kunnioitetaan.

És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsõülök.

e mi ha detto: Tu sei il mio Servitore; Israele è quello, nel quale io mi glorificherò in te.

e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria".

I mea ano ia ki ahau, Ko koe taku pononga; ko Iharaira, mau ka whai kororia ai ahau.

şi Mi -a zis: ,Israele, Tu eşti Robul Meu, în care Mă voi slăvi.`

и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.

At sinabi niya sa akin, Ikaw ay aking lingkod; Israel, na siyang aking ikaluluwalhati.

และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา โอ อิสราเอล ซึ่งเราจะได้รับเกียรติในเจ้า"

Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ được sáng danh bởi ngươi.

wathi kum, Ungumkhonzi wam, wena Sirayeli, endiya kuhomba ngaye.

他对我说:“你是我的仆人以色列,我要借着你得荣耀。”

他對我說:“你是我的僕人以色列,我要藉著你得榮耀。”

对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。

對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。


ScriptureText.com