![](/vul.gif)
et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
![](/spa.gif)
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
![](/fre.gif)
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
![](/gee.gif)
Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
![](/gel.gif)
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
![](/ges.gif)
Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.
![](/afr.gif)
En daar sal lammers wei soos op hulle eie weiveld, en rondtrekkers sal die puinhope van die ryk mense laat afeet.
![](/alb.gif)
Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.
![](/cze.gif)
I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.
![](/czp.gif)
Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci.
![](/dan.gif)
Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
![](/dut.gif)
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
![](/esp.gif)
Tiam la sxafidoj pasxtigxos en bona ordo, kaj fremduloj mangxos tion, kio restos de la fortuloj.
![](/fin.gif)
Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.
![](/hun.gif)
És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
![](/itd.gif)
E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.
![](/itr.gif)
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
![](/mao.gif)
Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.
![](/rom.gif)
Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor.
![](/rus.gif)
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
![](/tag.gif)
Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.
![](/tha.gif)
แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่สลักหักพังของสัตว์ที่อ้วน
![](/vie.gif)
Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.
![](/xho.gif)
Kodla iimvana apho, kunge kusedlelweni lazo; abasemathanga badlise emanxuweni ezityebi.
![](/ncs.gif)
那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。
![](/nct.gif)
那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
![](/cus.gif)
那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。
![](/cut.gif)
那 時 , 羊 羔 必 來 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 場 ; 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 吃 盡 。
![](/cr1.gif)