et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent

Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.

Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.

Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.

Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.

En daar sal lammers wei soos op hulle eie weiveld, en rondtrekkers sal die puinhope van die ryk mense laat afeet.

Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve.

I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.

Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci.

Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.

En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.

Tiam la sxafidoj pasxtigxos en bona ordo, kaj fremduloj mangxos tion, kio restos de la fortuloj.

Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.

És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!

E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse.

Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!

Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.

Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor.

И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.

Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.

แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินที่นั่นตามลักษณะท่าทางของมัน คนแปลกหน้าจะหากินในที่สลักหักพังของสัตว์ที่อ้วน

Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.

Kodla iimvana apho, kunge kusedlelweni lazo; abasemathanga badlise emanxuweni ezityebi.

那时羊羔必来吃草,像在自己的草场一样;富裕者的荒场被寄居者随意吃用。

那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣;富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。

那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。

那 時 , 羊 羔 必 來 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 場 ; 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 吃 盡 。


ScriptureText.com