idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino

Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:

C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!

Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!

Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!

Darum, du Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein, höre doch das:

Daarom, hoor tog dit, ellendige, en jy wat dronk is, maar nie van wyn nie!

Prandaj tani dëgjo këtë, o e pikëlluar dhe e dehur, por jo nga vera.

A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem:

Proto slyš toto, ty utištěná, opojená, ne však vínem:

Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:

Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!

Tial auxskultu cxi tion, vi, mizerulino kaj ebriulino, sed ne de vino:

Sentähden kuule nyt tätä sinä raadollinen, ja sinä juopunut ilman viinaa.

Ezért halld meg ezt, szenvedõ, ki részeg vagy, de nem bortól!

Perciò ascolta ora questo, o tu afflitta ed ebbra, e non di vino;

Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino!

Mo reira, whakarongo ki tenei, e koe kua tukinotia nei; e haurangi ana, raia, ehara i te haurangi waina.

Deaceea, nenorocitule, beat ce eşti, dar nu de vin, ascultă:

Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.

Kaya't pakinggan mo ito ngayon, ikaw na nagdadalamhati, at lango, nguni't hindi ng alak:

ฉะนั้นเจ้าผู้ถูกข่มใจ ผู้ซึ่งมึนเมาแต่มิใช่ด้วยเหล้าองุ่น จงฟังข้อนี้เถิด

Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.

Ngako oko, khawuve le nto, wena ludwayinge, unxilayo kodwa kungengayo iwayini;

所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。

所以,你這困苦的,不是因酒而醉倒的,要聽這話。

因 此 , 你 这 困 苦 却 非 因 酒 而 醉 的 , 要 听 我 言 。

因 此 , 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 , 要 聽 我 言 。


ScriptureText.com