![](/vul.gif)
utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent
![](/spa.gif)
OH si rompiese los cielos, y descendieras, y á tu presencia se escurriesen los montes,
![](/fre.gif)
Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
![](/gee.gif)
O daß du die Himmel zerrissest, herniederführest, daß vor deinem Angesicht die Berge erbebten,
![](/gel.gif)
Ach daß du den Himmel zerrissest und führest herab, daß die Berge vor dir zerflössen, wie ein heißes Wasser vom heftigen Feuer versiedet,
![](/ges.gif)
Ach, daß du den Himmel zerrissest und herabführest, daß die Berge vor dir zerschmölzen (wie Feuer Reisig entzündet und Wasser siedend macht),
![](/afr.gif)
Ag, as U maar die hemele wou skeur, wou neerdaal, dat die berge wankel voor u aangesig
![](/alb.gif)
Oh, sikur t'i shqyeje qiejtë dhe të zbrisje! Para teje do të tundeshin malet.
![](/cze.gif)
Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily,
![](/czp.gif)
Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět.
![](/dan.gif)
Gid du sønderrev Himlen og steg ned, så Bjergene vakled for dit Åsyn!
![](/dut.gif)
Och, dat Gij de hemelen scheurdet, dat Gij nederkwaamt, dat de bergen van Uw aangezicht vervloten;
![](/esp.gif)
Ho, se Vi disfendus la cxielon kaj malsuprenirus, antaux Vi ektremus la montoj;
![](/fin.gif)
Jospa sinä taivaat halkaisisit, ja astuisit alas, että vuoret vuotaisivat sinun edessäs, niinkuin palava vesi kiehuu pois väkevällä tulella,
![](/hun.gif)
Oh, vajha megszakasztanád az egeket és leszállnál, elõtted a hegyek elolvadnának; mint a tûz meggyújtja a rõzsét, a vizet a tûz felforralja; hogy nevedet ellenségidnek megjelentsd, hogy elõtted reszkessenek a népek;
![](/itd.gif)
Oh! fendessi tu pure i cieli, e scendessi, sì che i monti colassero per la tua presenza!
![](/itr.gif)
Oh squarciassi tu pure i cieli, e scendessi! Dinanzi a te sarebbero scossi i monti.
![](/mao.gif)
Aue me i haehae koe i nga rangi, me i heke iho, me i rere a wai nga maunga i tou aroaro!
![](/rom.gif)
,,O! de ai despica cerurile, şi Te-ai pogorî, s'ar topi munţii înaintea Ta,
![](/rus.gif)
О, если бы Ты расторг небеса и сошел! горы растаяли бы от лица Твоего,
![](/tag.gif)
Oh buksan mo sana ang langit, na ikaw ay bumaba, na ang mga bundok ay gumuho sa iyong harapan.
![](/tha.gif)
โอ ถ้าหากว่าพระองค์จะทรงแหวกฟ้าสวรรค์เสด็จลงมาได้หนอ เพื่อภูเขาจะไหลลงมาต่อพระพักตร์พระองค์
![](/vie.gif)
ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,
![](/xho.gif)
Yoo! Wanga ungawakrazula amazulu uhle, zizamazame iintaba ebusweni bakho,
![](/ncs.gif)
求主降临彰显威荣
![](/nct.gif)
求主降臨彰顯威榮願你裂天而降!(本節在《馬索拉抄本》為63:19)願群山都在你面前震動!
![](/cus.gif)
愿 你 裂 天 而 降 ; 愿 山 在 你 面 前 震 动 ─
![](/cut.gif)
願 你 裂 天 而 降 ; 願 山 在 你 面 前 震 動 ─
![](/cr1.gif)