et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens

Y habló más Jehová á Achâz, diciendo:

L'Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:

Und Jehova fuhr fort, zu Ahas zu reden, und sprach:

Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:

Weiter redete der HERR zu Ahas und sprach:

En die HERE het verder met Agas gespreek en gesê:

Zoti i foli përsëri Ashazit dhe i tha:

I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka:

Hospodin promluvil znovu k Achazovi:

Fremdeles sagde HERREN til Akaz:

En de HEERE voer voort te spreken tot Achaz, zeggende:

Kaj plue diris la Eternulo:Diru al Ahxaz jene:

Ja Herra puhui taas Ahakselle ja sanoi:

És szóla ismét az Úr Akházhoz, mondván:

E il Signore continuò a parlare ad Achaz, dicendo:

L’Eterno parlò di nuovo ad Achaz e gli disse:

A i korero ano a Ihowa ki a Ahata, i mea,

Domnul a vorbit din nou lui Ahaz, şi i -a zis:

И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:

At ang Panginoon ay nagsalita uli kay Achaz, na nagsasabi,

พระเยโฮวาห์ตรัสกับอาหัสอีกว่า

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-cha rằng:

Waqokela uYehova, wathetha kuAhazi, esithi,

以马内利的兆头耶和华又告诉亚哈斯说:

以馬內利的兆頭耶和華又告訴亞哈斯說:

耶 和 华 又 晓 谕 亚 哈 斯 说 :

耶 和 華 又 曉 諭 亞 哈 斯 說 :


ScriptureText.com