consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit

Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.

et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.

Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.

Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.

er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.

want hy sien homself en gaan weg en vergeet dadelik hoe hy gelyk het.

Në qoftë se ndokush nga ju mendon se është fetar, edhe nuk i vë fre gjuhës së vet, sigurisht ai e mashtron zemrën e vet, feja e këtij është e kotë.

Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.

podívá se na sebe, odejde a hned zapomene, jak vypadá.

thi han betragter sig selv og går bort og glemmer straks, hvor dan han var.

Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.

cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.

Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.

Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.

Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.

e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.

I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.

şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era.

он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.

ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย และประเดี๋ยวก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร

thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.

kuba iyaziqiqa, imke, ilibale kwaoko ukuba ibinjani na.

看过走开以后,马上就忘记自己的样子。

看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。

看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。

看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。


ScriptureText.com