scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur

Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia.

sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

da ihr wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Ausharren bewirkt.

und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.

da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld wirkt.

omdat julle weet dat die beproewing van julle geloof lydsaamheid bewerk.

Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t'i jepet.

Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.

Vždyť víte, že osvědčí-li se v nich vaše víra, povede to k vytrvalosti.

vidende, at eders Tros Prøve virker Udholdenhed;

Wetende, dat de beproeving uws geloofs lijdzaamheid werkt.

sciante, ke la provado de via fido faras paciencon.

Tietäen, että teidän uskonne koettelemus vaikuttaa kärsivällisyyden.

Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.

sapendo che la prova della vostra fede produce pazienza.

sapendo che la prova della vostra fede produce costanza.

E matau ana hoki koutou, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono hei mahi i te manawanui.

ca unii cari ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare.

зная, что испытание вашей веры производит терпение;

Yamang nalalaman na ang pagsubok sa inyong pananampalataya ay gumagawa ng pagtitiis.

เพราะท่านทั้งหลายรู้ว่า การทดลองความเชื่อของท่านนั้น ทำให้เกิดความเพียร

vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.

nisazi nje ukuba ucikido lokholo lwenu lusebenza umonde.

因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。

因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。

因 为 知 道 你 们 的 信 心 经 过 试 验 , 就 生 忍 耐 。

因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 。


ScriptureText.com