non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino

No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.

Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:

Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;

Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.

Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.

Want die mens moenie dink dat hy iets van die Here sal ontvang nie --

Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,

Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,

Ať si takový člověk nemyslí, že od Pána něco dostane;

Ikke må nemlig det Menneske mene, at han skal få noget af Herren,

Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.

CXar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro-

Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.

Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;

Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;

Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,

Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.

Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul,

Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.

Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;

ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย

Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:

Kuba loo mntu makangabi uya kwamkela nto kuyo iNkosi.

那样的人,不要想从主得到什么;

那樣的人,不要想從主得到甚麼;

这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。

這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。


ScriptureText.com