glorietur autem frater humilis in exaltatione sua

El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:

Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.

Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit,

Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;

Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,

Maar laat die broeder wat gering is, roem in sy hoogheid,

Në fakt si lindi dielli me të nxehtit e tij dhe e thau barin, dhe lulja e tij ra dhe bukuria e pamjes së vet humbi: kështu do të fishket edhe i pasuri në udhët e tij.

Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,

Bratr v nízkém postavení ať s chloubou myslí na své vyvýšení

Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,

Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.

Sed la malaltranga frato gxoju pri sia alteco;

Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;

Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;

Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.

Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;

Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:

Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui.

Да хвалится брат униженный высотою своею,

Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:

ให้พี่น้องที่ต่ำต้อยชื่นชมยินดีในการที่ทรงเชิดชูเขา

Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,

Ke umzalwana othobekileyo makaqhayise ngako ukuphakama kwakhe;

富贵荣华转眼消逝卑微的弟兄应当以高升为荣;

富貴榮華轉眼消逝卑微的弟兄應當以高升為榮;

卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ;

卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ;


ScriptureText.com