nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?

Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?

Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?

Is dit nie hulle wat die edele Naam belaster wat oor julle aangeroep is nie?

por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.

Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?

Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno?

Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?

Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?

CXu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?

Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?

Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?

Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?

Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?

He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care -l purtaţi?

Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?

Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?

ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน

Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?

Zona azilinyelisi na igama elihle elo, nabizwa ngalo?

难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)

難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:“難道不是他們毀謗你們蒙召的美名嗎?”)

他 们 不 是 亵 渎 你 们 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 称 ) 的 尊 名 麽 ?

他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 ( 所 敬 奉 : 或 作 被 稱 ) 的 尊 名 麼 ?


ScriptureText.com