et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto

Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.

Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.

Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.

Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind.

Daarom sal Ek hulle verstrooi soos 'n stoppel wat verbyvlieg voor die wind van die woestyn.

Prandaj do t'i shpërndaj si byku që e merr era e shkretëtirës.

Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy.

Rozptýlím je jako stébla slámy, jež poletují ve větru z pouště.

Jeg spreder dem som Strå, der flyver for Ørkenens Vind:

Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.

Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la vento el la dezerto.

Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.

Azért szétszórom õket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele.

Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto.

E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.

Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.

De aceea, îi voi risipi, ca pleava luată de vîntul pustiei.

Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.

Kaya't aking pangangalatin sila, gaya ng dayami na dumaraan, sa pamamagitan ng hangin sa ilang.

ฉะนั้นเราจะกระจายเขาทั้งหลายไปเหมือนแกลบที่ถูกลมจากถิ่นทุรกันดาร

Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.

Ndiya kubaphangalalisa ke, njengomququ ophephuka nomoya wentlango.

“因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。

“因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散,像被曠野的風吹走的碎秸一樣。

所 以 我 必 用 旷 野 的 风 吹 散 他 们 , 像 吹 过 的 碎 秸 一 样 。

所 以 我 必 用 曠 野 的 風 吹 散 他 們 , 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。


ScriptureText.com