et factus est sermo Domini ad me secundo dicens

Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:

La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also:

Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:

Darnach sprach der HERR zum zweitenmal zu mir:

Toe het die woord van die HERE vir die tweede keer tot my gekom en gesê:

Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë:

Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí:

Slovo Hospodinovo stalo se ke mně podruhé:

Så kom HERRENs Ord atter til mig således:

Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:

Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:

Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi:

És másodszor szól vala az Úr hozzám, mondván:

E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo:

E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini:

Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,

Apoi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel:

И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:

At ang salita ng Panginoon, ay dumating sa akin na ikalawa, na nagsabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงข้าพเจ้าครั้งที่สองว่า

Lời Ðức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy:

Kwafika ilizwi likaYehova kum okwesibini, lisithi,

耶和华的话第二次临到我,说:

耶和華的話第二次臨到我,說:

耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com