et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus

Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.

J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné.

Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.

Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.

Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte.

Daarop het ek gegaan en dit weggesteek by die Eufraat, soos die HERE my beveel het.

Unë shkova dhe e fsheha pranë Eufratit, ashtu si më kishte porositur Zoti.

I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.

I šel jsem a ukryl jsem jej u Eufratu, jak mi Hospodin přikázal.

Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som HERREN bød.

Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.

Kaj mi iris kaj kasxis gxin apud Euxfrato, kiel la Eternulo al mi ordonis.

Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.

És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr.

Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.

E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato.

Heoi haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.

M'am dus, şi l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul.

Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.

Sa gayo'y yumaon ako, at ikinubli ko sa tabi ng Eufrates ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.

ข้าพเจ้าก็ไปและซ่อนผ้านั้นไว้ข้างแม่น้ำยูเฟรติส ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาข้าพเจ้า

Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.

Ndaya, ndawufihla emEfrati, njengoko wandiwisela umthetho ngako uYehova.

我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。

我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。

我 就 去 , 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 , 将 腰 带 藏 在 伯 拉 河 边 。

我 就 去 , 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 , 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。


ScriptureText.com