et factum est verbum Domini ad me dicens

Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:

La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:

Da erging das Wort des HERRN an mich also:

Toe het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:

Atëherë Zoti më drejtoi fjalën, duke thënë:

Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

Tu se ke mně stalo slovo Hospodinovo:

Og HERRENs Ord kom til mig således:

Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:

Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi:

És szóla az Úr nékem, mondván:

E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

Allora la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

Katahi ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,

Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне:

Nang magkagayo'y dumating sa akin ang salita ng Panginoon, na nagsasabi.

แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์ก็มายังข้าพเจ้าว่า

Ðoạn, lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:

Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

那时,耶和华的话临到我,说:

那時,耶和華的話臨到我,說:

耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com