et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum

Y díjome Jehová: No ruegues por este pueblo para bien.

Et l'Eternel me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.

Und Jehova sprach zu mir: Bitte nicht für dieses Volk zum Guten.

Und der HERR sprach zu mir: Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.

Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe!

Verder het die HERE vir my gesê: Bid nie vir hierdie volk ten goede nie.

Pastaj Zoti më tha: "Mos u lut për këtë popull, për mirëqënien e tij.

Potom řekl ke mně Hospodin: Nemodl se za lid tento k dobrému.

Hospodin mi poručil: Nemodli se za dobro tohoto lidu.

Og HERREN sagde til mig: Bed ikke om Lykke for dette Folk!

Wijders zeide de HEERE tot mij: Bid niet voor dit volk ten goede.

Kaj la Eternulo diris al mi:Ne pregxu por cxi tiu popolo, por gxia bono.

Ja Herra sanoi minulle: ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä heidän hyväksensä.

És mondá nékem az Úr: Ne könyörögj e népért, az õ javára.

Poi il Signore mi disse: Non pregare in bene per questo popolo.

E l’Eterno mi disse: "Non pregare per il bene di questo popolo.

A ka mea a Ihowa ki ahau, Kaua e inoi mo tenei iwi ki te pai mo ratou.

Şi Domnul mi -a zis: ,,Nu mijloci pentru poporul acesta!

И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.

At sinabi ng Panginoon sa akin, Huwag mong idalangin ang bayang ito sa kanilang ikabubuti.

พระเยโฮวาห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า "อย่าอธิษฐานเพื่อความอยู่เย็นเป็นสุขของชนชาตินี้เลย

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.

Wathi uYehova kum, Musa ukubathandazela aba bantu, ukuba kulunge kubo.

耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;

耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處;

耶 和 华 又 对 我 说 : 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 求 好 处 。

耶 和 華 又 對 我 說 : 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 。


ScriptureText.com