et factum est verbum Domini ad me dicens

Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo:

La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:

Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:

Und das Wort des HERRN erging an mich also: Du sollst dir kein Weib nehmen

En die woord van die HERE het tot my gekom en gesê:

Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:

Stalo se ke mně slovo Hospodinovo:

HERRENs Ord kom til mig således

En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:

Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:

Majd szóla az Úr nékem, mondván:

POI la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:

La parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:

I puta mai ano te kupu a Ihowa ki ahau, i mea ia.

Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господне:

Ang salita rin naman ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsabi,

พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า

Lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy:

Kwafika ilizwi likaYehova kum, lisithi,

耶和华指示耶利米犹大必灭

耶和華指示耶利米猶大必滅耶和華的話臨到我,說:

耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com