ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat

He aquí que ellos me dicen: ¿Dónde está la palabra de Jehová? venga ahora.

Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!

Siehe, jene sprechen zu mir: Wo ist das Wort Jehovas? Es möge doch kommen!

Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Laß es doch kommen!

Siehe, jene sprechen zu mir: «Wo ist das Wort des HERRN? Es soll doch eintreffen!»

Daar sê hulle vir my: Waar is die woord van die HERE? Laat dit tog kom!

Ja, ata më thonë: "Ku është fjala e Zotit? Le të realizohet tani!"

Aj, oni říkají mi: Kdež jest to, což předpovídal Hospodin? Nechť již přijde.

Hle, oni mi říkají: Kde je Hospodinovo slovo? Ať se přece splní!

Se, de andre siger til mig: Hvor er HERRENs Ord? Lad det konmme!

Ziet, zij zeggen tot mij: Waar is het woord des HEEREN? Laat het nu komen!

Jen ili diras al mi:Kie estas la vorto de la Eternulo? gxi plenumigxu.

Katso, he sanovat minulle: kussa siis on Herran sana? annas nyt tulla!

Ímé, õk azt mondják nékem: Hol van az Úr szózata? Most jõjjön el!

Ecco, costoro mi dicono: Dove è la parola del Signore? venga pur ora.

Ecco, essi mi dicono: "Dov’è la parola dell’Eterno? ch’essa si compia, dunque!"

Nana, kei te ki mai ratou ki ahau, Kei hea te kupu a Ihowa? tena ra, kia puta mai.

Iată, ei îmi zic: ,,Unde este Cuvîntul Domnului? Să se împlinească dar!``

Вот, они говорят мне: „где слово Господне? пусть оно придет!"

Narito, kanilang sinasabi sa akin, Saan nandoon ang salita ng Panginoon? paratingin ngayon.

ดูเถิด เขาทั้งหลายได้พูดกับข้าพระองค์ว่า "พระวจนะของพระเยโฮวาห์อยู่ที่ไหน ให้มาเถิด"

Nầy là lời người ta bảo tôi: Lời phán của Ðức Giê-hô-va ở đâu? Rày hãy ứng nghiệm!

Yabona, bathi, Liphi na ilizwi likaYehova? malize kalokunje.

看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!”

看哪!他們常常對我說:“耶和華的話在哪裡?使它應驗(“應驗”原文作“來”)吧!”

他 们 对 我 说 : 耶 和 华 的 话 在 哪 里 呢 ? 叫 这 话 应 验 罢 !

他 們 對 我 說 : 耶 和 華 的 話 在 哪 裡 呢 ? 叫 這 話 應 驗 罷 !


ScriptureText.com