et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud

Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar;

Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;

Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen;

Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle.

Ebenso plötzlich aber, wenn ich rede von einem Volk oder Königreich, es zu bauen oder zu pflanzen,

En in 'n ander oomblik sal Ek spreek oor 'n nasie en oor 'n koninkryk om dit te bou en te plant;

Herë tjetër për një komb dhe për një mbretëri, unë flas për ndërtim dhe për të mbjella;

Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím,

Jindy promluvím o pronárodu a o království, že je vybuduji a zasadím.

Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og planle det;

Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten;

Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin fortikigos kaj enradikigos;

Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä.

És hogyha szólok a nép felõl és ország felõl, hogy felépítem, beültetem;

In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare.

E ad un altro dato momento io parlo riguardo a una nazione, a un regno, di edificare e di piantare;

A i te wa tonu e korerotia ai e ahau tetahi iwi, tetahi kingitanga ranei, kia hanga, kia whakatokia,

Tot aşa însă, deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că -l voi zidi sau că -l voi sădi.

А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его;

At sa anomang sangdali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang itayo at upang itatag;

และถ้าเวลาใดก็ตาม เราได้ประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะสร้างขึ้นและปลูกฝังไว้

Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;

Ngephanyazo ndithetha ngohlanga nobukumkani, ukuba ndilwakhe, ukuba ndilutyale;

同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,

同樣,我甚麼時候宣布要建立、栽植一邦或一國,

我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 建 立 、 栽 植 ;

我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 建 立 、 栽 植 ;


ScriptureText.com