sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius

Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.

Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.

sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.

sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.

sondern an dem Ort, dahin man ihn gefangen geführt hat, soll er sterben und dieses Land nicht wiedersehen!

want in die plek waarheen hulle hom as gevangene weggevoer het, sal hy sterwe, en hierdie land sal hy nie meer sien nie.

por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend".

Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.

Na místě, kam ho přestěhovali, zemře, tuto zemi už neuvidí.

men på det Sted, til hvilket de førte ham i Landflygtighed, skal han dø, og han skal ikke gense dette Land.

Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.

sed sur la loko, kien oni translogxigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj cxi tiun landon li ne plu vidos.

Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.

Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.

anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese.

ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.

Engari hei te wahi i whakaraua atu ai ia, ka mate ia ki reira, a e kore ia e kite i tenei whenua a ake ake.

ci va muri în locul unde este dus rob, şi nu va mai vedea ţara aceasta.`

но умрет в том месте, куда отвели его пленным, иболее не увидит земли сей.

Kundi sa dakong pinagdalhan sa kaniyang bihag, doon siya mamamatay, at hindi na niya makikita ang lupaing ito.

ท่านจะสิ้นชีวิตในที่ซึ่งเขาจับท่านไปเป็นเชลย และท่านจะไม่เห็นแผ่นดินนี้อีกเลย"

mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.

ke uya kufela endaweni abamfudusele kuyo, angabi sabuya alibone eli lizwe.

因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。

因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。

却 要 死 在 被 掳 去 的 地 方 , 必 不 得 再 见 这 地 。

卻 要 死 在 被 擄 去 的 地 方 , 必 不 得 再 見 這 地 。


ScriptureText.com