quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone

Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.

Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!

Wenn ihr saget: Jehova hat uns in Babel Propheten erweckt,

Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.

Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt,

As julle sê: Die HERE het vir ons profete verwek in Babel --

Sepse thoni: "Zoti na ka ngjallur profetë në Babiloni",

Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.

Říkali jste: »Hospodin nám v Babylóně vzbudil proroky.«

Men når I siger: HERREN har opvakt os Profeter i Babel

Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;

Vane vi diras:La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.

Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;

Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban [is.]

Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.

Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".

Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.

,,Totuş voi ziceţi: ,Dumnezeu ne -a ridicat prooroci în Babilon!``

Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".

Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.

เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน'

Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!

ndinibuyisele endaweni endanifudusa kuyo, xa nithi, UYehova usivelisele abaprofeti eBhabheli.

“你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,

“你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,

你 们 说 : 耶 和 华 在 巴 比 伦 为 我 们 兴 起 先 知 ;

你 們 說 : 耶 和 華 在 巴 比 倫 為 我 們 興 起 先 知 ;


ScriptureText.com