et praecepi Baruch coram eis dicens

Y dí orden á Baruch delante de ellos, diciendo:

Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc:

Und ich befahl Baruk vor ihren Augen und sprach:

und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:

Und ich befahl dem Baruch vor ihren Augen und sprach:

en ek het aan Barug voor hulle oë bevel gegee en gesê:

Pastaj përpara tyre i dhashë këtë urdhër Barukut:

A přikázal jsem Báruchovi před očima jejich, řka:

Bárukovi jsem v jejich přítomnosti přikázal:

og i deres Nærværelse bød jeg Baruk:

En ik beval Baruch voor hun ogen, zeggende:

Kaj mi ordonis al Baruhx antaux iliaj okuloj, dirante:

ja minä käskin Barukia heidän silmäinsä edessä ja sanoin:

És parancsolék Báruknak azok szemei elõtt, mondván:

Poi comandai a Baruc, in lor presenza, dicendo:

Poi, davanti a loro, diedi quest’ordine a Baruc:

Na ka whakahau ahau ki a Paruku i o ratou aroaro, i mea atu ahau,

Şi am dat lui Baruc înaintea lor următoarea poruncă:

и заповедал Варуху в присутствии их:

At ibinilin ko kay Baruch sa harap nila, na aking sinasabi,

ข้าพระองค์ก็กำชับบารุคต่อหน้าเขาทั้งหลายว่า

Ðoạn, tại trước mặt họ tôi dặn Ba-rúc rằng:

Ndamwisela uBharuki umthetho emehlweni abo, ndisithi,

我当着这些人眼前吩咐巴录说:

我當著這些人眼前吩咐巴錄說:

当 着 他 们 众 人 眼 前 , 我 嘱 咐 巴 录 说 :

當 著 他 們 眾 人 眼 前 , 我 囑 咐 巴 錄 說 :


ScriptureText.com