et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens

Ebed-melec salió de la casa del rey, y habló al rey, diciendo:

Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:

Und Ebedmelech ging aus dem Hause des Königs hinaus und redete zum König und sprach:

da ging Ebed-Melech aus des Königs Hause und redete mit dem König und sprach:

verließ Ebed-Melech den königlichen Palast und redete mit dem König und sprach:

het Ebed-Meleg uit die paleis van die koning gegaan en met die koning gespreek en gesê:

Ebed-meleku doli nga shtëpia e mbretit dhe i foli mbretit, duke i thënë:

Hned vyšel Ebedmelech z domu královského, a mluvil s králem, řka:

vyšel Ebedmelek z královského domu a promluvil ke králi:

gik Ebed-Melek fra Paladset og talte således til Kongen:

Zo ging Ebed-melech uit het huis des konings uit, en hij sprak tot den koning, zeggende:

Tiam Ebed-Melehx eliris el la domo de la regxo, kaj ekparolis al la regxo, dirante:

Niin Ebedmelek meni kuninkaan huoneesta ja puhui kuninkaalle ja sanoi:

Kiméne azért Ebed-Melek a király házából, és szóla a királynak, mondván:

se ne uscì della casa del re, e parlò al re, dicendo:

Ebed-melec uscì dalla casa del re, e parlò al re dicendo:

Katahi a Eperemereke ka haere atu i te whare o te kingi, ka korero ki te kingi, ka mea,

Ebed-Melec a ieşit din casa împăratului, şi a vorbit împăratului astfel:

И вышел Авдемелех из дома царского и сказал царю:

Si Ebed-melec ay lumabas sa bahay ng hari, at nagsalita sa hari, na nagsasabi,

เอเบดเมเลคก็ออกไปจากพระราชวังและทูลกษัตริย์ว่า

Ê-bết-Mê-lết từ trong cung vua đi ra và tâu cùng vua rằng:

Waphuma uEbhedi-meleki endlwini yokumkani, wathetha kukumkani, esithi,

以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:

以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:

以 伯 . 米 勒 就 从 王 宫 里 出 来 , 对 王 说 :

以 伯 • 米 勒 就 從 王 宮 裡 出 來 , 對 王 說 :


ScriptureText.com