vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt

Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos.

Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.

Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken.

Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.

Ich sah die Berge an: und siehe, sie erbebten und alle Hügel schwankten!

Ek het na die berge gekyk, en hulle het gebewe, en al die heuwels het geskud.

Shikova malet, dhe ja, dridheshin, dhe tërë kodrat lëkundeshin.

Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se.

Viděl jsem hory, a hle, třesou se, všechny pahorky se otřásají.

Bjergene så jeg, og se, de skjalv, og alle Højene bæved;

Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden.

Mi rigardas la montojn-ili tremas, kaj cxiuj montetoj sxanceligxas.

Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät.

Nézek a hegyekre is, ímé reszketnek; és a halmokra, de mind ingadoznak!

Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati.

Guardo i monti, ed ecco tremano, e tutti i colli sono agitati.

I titiro ahau ki nga maunga, na, e ngaueue ana, a ko nga pukepuke katoa e nekeneke haere ana.

Mă uit la munţi, şi iată că sînt zguduiţi; şi toate dealurile se clatină!

Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.

Aking minasdan ang mga bundok, at narito, nagsisiyanig, at ang lahat na burol ay nagsisiindayon.

ข้าพเจ้ามองดูภูเขา ดูเถิด มันกำลังสั่นอยู่ บรรดาเนินเขาก็แกว่งไปแกว่งมา

Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.

Ndakhangela ezintabeni, nanzo zinyikima, neenduli zonke zididizela.

我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。

我觀看大山,它們盡都震動,小山也都搖來搖去。

我 观 看 大 山 , 不 料 , 尽 都 震 动 , 小 山 也 都 摇 来 摇 去 。

我 觀 看 大 山 , 不 料 , 盡 都 震 動 , 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。


ScriptureText.com