secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente

Sucedió además, un día después que mató á Gedalías, cuando nadie lo sabía aún,

Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien,

Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (niemand aber wußte es),

Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und es noch niemand wußte,

Am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (was aber noch unbekannt war),

En op die tweede dag, nadat hy Ged lja gedood het, sonder dat dit nog bekend was,

Të nesërmen e ditës që kishte vrarë Gedaliahun, kur akoma askush nuk e dinte këtë gjë,

Stalo se pak druhého dne, jakž zamordoval Godoliáše, (o čemž žádný nezvěděl),

Druhý den po usmrcení Gedaljáše, když o tom ještě nikdo nevěděl,

Dagen efter Gedaljas Mord, endnu før nogen kendte dertil,

Het geschiedde nu op den tweeden dag, nadat hij Gedalia gedood had, en niemand het wist;

En la dua tago post la mortigo de Gedalja, kiam neniu ankoraux sciis pri tio,

Toisena päivänä kuin Gedalia lyöty oli, ja ei kenkään sitä vielä tietänyt,

Másnap pedig a Gedáliás megölése után, még mikor senki sem tudta azt:

E il giorno appresso ch’egli ebbe ucciso Ghedalia, avanti che se ne sapesse nulla,

Il giorno dopo ch’egli ebbe ucciso Ghedalia, prima che alcuno ne sapesse nulla,

Na i te rua o nga ra i muri i tana whakamatenga i a Keraria, a kihai i mohiotia e tetahi tangata,

A doua zi, după omorîrea lui Ghedalia, pe cînd nimeni nu ştia nimic,

На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,

At nangyari, nang ikalawang araw, pagkatapos na kaniyang mapatay si Gedalias, at wala pang lalaking nakakaalam,

ต่อมาอีกสองวันหลังจากวันที่เกดาลิยาห์ถูกฆ่าก่อนที่ใครๆรู้เรื่อง

Ngày thứ hai sau khi người đã giết Ghê-đa-lia, chưa ai biết sự đó,

Kwathi ke ngomhla wesibini emva kokubulawa kukaGedaliya, kungazi mntu,

他杀了基大利以后,没有人知道;第二天,

他殺了基大利以後,沒有人知道;第二天,

他 杀 了 基 大 利 , 无 人 知 道 。

他 殺 了 基 大 利 , 無 人 知 道 。


ScriptureText.com