fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto

Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.

Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!

Fliehet, rettet euer Leben, und seid wie ein Entblößter in der Wüste!

Hebt euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.

Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste!

Vlug, red julle lewe, en word soos 'n kaal bos in die woestyn!

Ikni, shpëtoni jetën tuaj dhe bëhuni si një marinë në shkretëtirë!

Utecte, vysvoboďte život svůj, a buďte jako vřes na poušti.

»Utecte, zachraňte se, budete jako jalovec na poušti!«

Fly, red eders Liv, og I skal blive som en Enebærbusk i Ørkenen.

Vlucht, redt ulieder ziel! en wordt als de heide in de woestijn;

Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudigxinta arbo en la dezerto.

(Nimittäin) rientäkäät pois, ja pelastakaat henkenne; mutta teidän pitää oleman niinkuin kanerva korvessa.

Fussatok, mentsétek meg lelketeket, és legyetek mint a hangafa a pusztában!

Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto.

Fuggite, salvate le vostre persone, siano esse come una tamerice nel deserto!

E rere, kahaki i a koutou kia ora ai, kia rite ai ki te manoao i te koraha.

,,Fugiţi, scăpaţi-vă viaţa, şi fiţi ca un nevoiaş desţărat în pustie!

Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне.

Magsitakas kayo, inyong iligtas ang inyong mga buhay, at kayo'y maging parang kugon sa ilang.

หนีเถิด เอาตัวรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่ในถิ่นทุรกันดาร

Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!

Sabani, sizani imiphefumlo yenu, yibani njengoze entlango.

你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。

你們要逃跑,趕快逃命吧!你們好像曠野的灌木。

你 们 要 奔 逃 , 自 救 性 命 , 独 自 居 住 , 好 像 旷 野 的 杜 松 。

你 們 要 奔 逃 , 自 救 性 命 , 獨 自 居 住 , 好 像 曠 野 的 杜 松 。


ScriptureText.com