quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae

Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!

Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -

Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?

Wie? ist sie nun nicht verlassen, die berühmte und fröhliche Stadt?

Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne!

Hoe is die roemryke stad nie verlaat nie, die vesting van my vreugde!

Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim?

Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé?

Jakže? Nebyl snad opuštěn Jeruzalém, město mé chlouby, osada, která mě obveselovala?

Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.

Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!

Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?

Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini?

Miért is nem marad ki a dicsõséges város, az én örömömnek városa?

Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?

Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?

Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!

,,Ah! cum nu este cruţată cetatea slăvită, cetatea bucuriei mele!`` -

Как не уцелел город славы, город радости моей?

Ano't hindi pinabayaan ang bayan na kapurihan, ang bayan na aking kagalakan?

เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ

Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?

Hayi, ukushiywa komzi wendumiso, umzi wemihlali yam!

著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!

著名的城市,我所歡喜的市鎮,怎麼竟被撇棄呢!

我 所 喜 乐 可 称 赞 的 城 , 为 何 被 撇 弃 了 呢 ?

我 所 喜 樂 可 稱 讚 的 城 , 為 何 被 撇 棄 了 呢 ?


ScriptureText.com