adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes

Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo:

Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:

Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet:

Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:

Verkündiget solches im Hause Jakob und laßt es hören in Juda und sprechet:

Verkondig dit in die huis van Jakob, en laat dit hoor in Juda en sê:

Lajmëroni për këtë shtëpinë e Jakobit dhe shpalleni në Judë, duke thënë:

Oznamtež to v domě Jákobově, a rozhlaste v Judstvu, řkouce:

Oznamte v domě Jákobově a rozhlašte v Judsku toto:

Forkynd dette i Jakobs Hus og kundgør det i Juda:

Verkondigt dit in het huis van Jakob, en laat het horen in Juda, zeggende:

Anoncu tion en la domo de Jakob kaj auxdigu en Judujo, dirante:

Näitä teidän pitää ilmoittaman Jakobin huoneessa, ja saarnaaman Juudassa, ja sanoman:

Hirdessétek ezt a Jákób házában, és hallassátok Júdában, mondván:

Annunziate questo nella casa di Giacobbe, e banditelo in Giuda, dicendo:

Annunziate questo alla casa di Giacobbe, banditelo in Giuda, e dite:

Whakaaturia tenei i roto i te whare o Hakopa, kia rangona ano i roto i a Hura; mea atu,

,,Spuneţi lucrul acesta casei lui Iacov, vestiţi -l în Iuda, şi ziceţi:

Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:

Inyong ipahayag ito sa sangbahayan ni Jacob, at inyong ibalita sa Juda na inyong sabihin,

จงประกาศข้อความต่อไปนี้ในวงศ์วานของยาโคบ และจงโฆษณาเรื่องนี้ในยูดาห์ ว่า

Hãy rao những lời nầy cho nhà Gia-cốp; hãy truyền ra trong Giu-đa, nói rằng:

Kuxeleni oku endlwini kaYakobi, nikuvakalise kwaYuda, nithi,

 神的警告你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说:

 神的警告你們要在雅各家宣告這事,在猶大傳揚,說:

当 传 扬 在 雅 各 家 , 报 告 在 犹 大 说 :

當 傳 揚 在 雅 各 家 , 報 告 在 猶 大 說 :


ScriptureText.com