et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt

Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.

Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.

Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -

und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden. {~}

daß die Furten genommen und die Sümpfe durchs Feuer ausgetrocknet sind und die Kriegsleute den Mut verloren haben.

en dat die driwwe beset is, en hulle die rietvleie met vuur verbrand het, en die krygsmanne verskrik is.

vahet që mund të kalohen më këmbë janë zënë, kënetat janë në flakë dhe luftëtarët janë të tmerruar.

A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni.

že byly zabrány brody, že i to rákosí spálili ohněm a bojovníci že jsou naplněni hrůzou.

Overgangsstederne taget, Borgene brændt og Krigsfolkene rædselslagne.

En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.

ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikajxoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro.

Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.

És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tûzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek.

e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;

che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti.

Kua riro ano nga whitinga, kua wera nga kakaho i te ahi, a kua mataku nga tangata whawhai.

că trecătorile sînt luate, bălţile cu trestie sînt uscate de foc, şi oamenii de război îngroziţi.

и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.

At ang mga tawiran ay nangasapol, at ang mga tambo ay nangasunog ng apoy, at ang mga lalaking mangdidigma ay nangatakot.

ท่าลุยข้ามก็ถูกยึดแล้ว ที่เป็นบึงเป็นหนองก็ถูกไฟไหม้และบรรดาทหารก็ระส่ำระสาย

đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.

Amazibuko avingciwe, amadike atshe ngumlilo, amadoda okulwa akhwankqisiwe.

渡口已经被占据了,生满芦苇的沼泽也被火烧了,军兵都惊慌失措。”

渡口已經被佔據了,生滿蘆葦的沼澤也被火燒了,軍兵都驚慌失措。”

渡 口 被 占 据 了 , 苇 塘 被 火 烧 了 , 兵 丁 也 惊 慌 了 。

渡 口 被 佔 據 了 , 葦 塘 被 火 燒 了 , 兵 丁 也 驚 慌 了 。


ScriptureText.com