surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius

Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.

Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -

Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"

Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"

Auf, laßt uns bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste zerstören!»

Staan op, en laat ons optrek in die nag, en laat ons haar paleise verwoes!

Çohuni dhe të dalim natën, të shkatërrojmë pallatet e tij!".

Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její.

Vstaňte, vyrazme v noci a její paláce zničme!

Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.

Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!

Levigxu, ni iru nokte, kaj ni detruu sxiajn palacojn.

Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa.

Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az õ palotáit!

Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi.

Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!

Maranga, kia whakaekea e tatou i te po, kia wawahia ano ona whare kingi.

Haidem să ne suim noaptea! Şi să -i dărîmăm casele împărăteşti!`` -

Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!

Magsibangon, at tayo'y magsisampa sa gabi, at ating gibain ang kaniyang mga palacio.

ลุกขึ้น ให้เราเข้าตีเวลากลางคืน และทำลายบรรดาวังของเธอเสีย

Hãy dậy, sấn lên trong lúc ban đêm, hủy diệt cung điện nó!

Sukani nime, sinyuke ebusuku, sizitshabalalise iingxande zayo ezinde.

起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”

起來!我們趁著夜間上去,毀壞她的堡壘。”

起 来 罢 , 我 们 夜 间 上 去 , 毁 坏 他 的 宫 殿 。

起 來 罷 , 我 們 夜 間 上 去 , 毀 壞 他 的 宮 殿 。


ScriptureText.com