ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis

He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.

Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.

Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.

Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind.

Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen!

Kyk, julle vertrou op bedrieglike woorde wat nie baat nie.

Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi.

Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají.

Ale vy spoléháte na klamná slova, jež nejsou k užitku.

Se, I stoler på Løgnetale, som intet båder.

Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.

Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.

Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta.

Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül!

Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento.

Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla.

Nana, kei te whakawhirinaki na koutou ki nga kupu teka, kahore nei he pai.

Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic.

Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.

Narito, kayo'y nagsisitiwala sa mga kabulaanang salita, na hindi mapapakinabangan.

ดูเถิด เจ้าวางใจในคำเท็จอย่างไม่ได้ประโยชน์อะไรเลย

Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.

Yabonani, nikholosa ngamazwi obuxoki angancediyo.

“可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。

“可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。

看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。

看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。


ScriptureText.com