transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus

Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.

La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!

Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!

Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen.

«Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!»

Die oes is verby, die somer is ten einde, en ons is nie verlos nie!

Korrja ka mbaruar, vera ka marrë fund dhe ne nuk kemi shpëtuar.

Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni.

Minula žeň, skončilo léto, a spása nikde.

Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!

De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.

Pasis la rikolto, finigxis la somero, sed ni ne ricevis helpon.

Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.

Elmult az aratás, elvégzõdött a nyár, és mi nem szabadultunk meg!

La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati.

La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati.

Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.

,,Secerişul a trecut, vara s'a isprăvit, şi noi tot nu sîntem mîntuiţi!`` -

Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.

Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas.

ฤดูเกี่ยวก็ผ่านไป ฤดูแล้งก็สิ้นลงแล้ว และเราทั้งหลายก็ไม่รอด

Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!

Ukuvuna kudlule, ihlobo liphelile, thina ke asikasindiswa.

“收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”

“收割期已過,夏天也結束;但我們仍未獲救。”

麦 秋 已 过 , 夏 令 已 完 , 我 们 还 未 得 救 !

麥 秋 已 過 , 夏 令 已 完 , 我 們 還 未 得 救 !


ScriptureText.com