nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten und die Eselinnen weideten neben ihnen;
kom 'n boodskapper na Job en sê: Terwyl die beeste aan ploeë was en die esels aan wei langs hulle,
Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër,
I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich,
Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: Právě orali s dobytkem a při něm se popásaly oslice.
kom et Sendebud til Job og sagde: Okserne gik for Ploven, og Aseninderne græssede i Nærheden;
Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.
venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili,
Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella;
És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala.
che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi;
I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso,
Ka haere mai tetahi karere ki a Hopa, ka mea, I te parau nga kau, me te kai ano nga kaihe i to ratou taha:
a venit la Iov un sol, care a zis: ,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei.
И вот , приходит вестник к Иову и говорит:
Na dumating ang isang sugo kay Job, at nagsabi, Ang mga baka ay nagsisipagararo, at ang mga asno ay nagsisisabsab sa siping nila:
มีผู้สื่อสารมาหาโยบเรียนว่า "วัวกำลังไถนาอยู่ และลากำลังกินหญ้าในที่ข้างๆ
một sứ giả đến báo tin cho Gióp rằng: Bò đương cày, lừa đương ăn bên cạnh,
Kweza umthunywa kuYobhi, wathi, Iinkomo bezilima, namaesile ebesidla ecaleni lazo;
有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
有 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 ,
有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 ,