in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est

En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.

En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.

Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.

In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.

Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott.

By dit alles het Job nie gesondig en aan God niks ongerymds toegeskrywe nie,

Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi dhe nuk paditi Perëndinë për ndonjë padrejtësi.

V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.

Při tom všem se Jób nijak neprohřešil a neřekl proti Bohu nic nepatřičného.

I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.

In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.

Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraux Dio.

Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan.

Mindezekben nem vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék.

In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.

In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.

I tenei katoa kihai a Hopa i hara, kihai ano i whakauware ki ta te Atua.

În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc, şi n'a vorbit nimic necuviincios împotriva lui Dumnezeu.

Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.

Sa lahat ng ito ay hindi nagkasala si Job, ni inari mang mangmang ang Dios.

ในเหตุการณ์นี้ทั้งสิ้นโยบมิได้ทำบาปหรือกล่าวโทษพระเจ้าอย่างโง่เขลา

Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, và chẳng nói phạm thượng cùng Ðức Chúa Trời.

Kuko konke oko akonanga uYobhi, akamsola nokumsola uThixo.

在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。

在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。

在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 犯 罪 , 也 不 以   神 为 愚 妄 ( 或 译 : 也 不 妄 评   神 ) 。

在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 犯 罪 , 也 不 以   神 為 愚 妄 ( 或 譯 : 也 不 妄 評   神 ) 。


ScriptureText.com