cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum
Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?
Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet?
Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinst du, daß Hiob umsonst Gott fürchtet?
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ist Hiob umsonst gottesfürchtig?
En die Satan antwoord die HERE en sê: Is dit verniet dat Job God vrees?
Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Vallë më kot Jobi ka frikë nga Perëndia?
A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha?
Satan však Hospodinu odpověděl: Cožpak se Jób bojí Boha bezdůvodně?
Men Satan svarede HERREN: Mon det er for intet, Job frygter Gud?
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?
Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:CXu vane Ijob timas Dion?
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa?
Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent?
E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?
E Satana rispose all’Eterno: "E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio?
Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, He wehi noa ianei to Hopa i te Atua?
Şi Satana a răspuns Domnului: ,,Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu?
И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Natatakot ba ng walang kabuluhan si Job sa Dios?
แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า "โยบยำเกรงพระเจ้าเปล่าๆหรือ
Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Ðức Chúa Trời luống công sao?
USathana wamphendula uYehova, wathi, UYobhi lo ufumana emoyikela ilize na uThixo?
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
撒但回答耶和華說:“約伯敬畏 神,難道是無緣無故的嗎?
撒 但 回 答 耶 和 华 说 : 约 伯 敬 畏 神 , 岂 是 无 故 呢 ?
撒 但 回 答 耶 和 華 說 : 約 伯 敬 畏 神 , 豈 是 無 故 呢 ?