nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti

¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?

Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?

Het U my nie soos melk uitgegiet en my soos kaas laat dik word nie?

A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi?

Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?

Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit?

Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,

Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?

Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis.

Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?

Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?

Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?

Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?

He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?

Nu m'ai muls ca laptele?

Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,

Hindi mo ba ako ibinuhos na parang gatas, at binuo mo akong parang keso?

พระองค์มิได้ทรงเทข้าพระองค์ออกอย่างน้ำนม และทำข้าพระองค์ให้แข็งเหมือนเนยแข็งหรือ

Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?

Akundithululanga na njengamasi, Wandivuthisa njengengqaka?

你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?

你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?

你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?

你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 , 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 ?


ScriptureText.com